时间:2023/9/21来源:本站原创作者:佚名
北京较好的白癜风医院 http://www.kstejiao.com/m/
北京较好的白癜风医院 http://www.kstejiao.com/m/
这个故事先要从夏目漱石说起。漱石是他的笔名----取自“漱石枕流”这个典故,这个故事在《晋书》和《世说新语》中都有记录。《晋书·孙楚传》:孙楚太原中都(今山西平遥西北)人。史称其“才藻卓绝,爽迈不群”,多所陵傲,故缺乡曲之誉。楚少欲隐居,谓王济道:“吾欲漱石、枕流。”济笑道:“流非可枕;石非可漱。”楚道:“枕流欲洗其耳;漱石欲厉其齿。”年四十余,始以著作郎参镇东军事。《世说新语·排调》里也记载到:“王曰:‘流可枕,石可漱乎?’孙曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”意思就是说:孙楚年少时想要隐居,就去拜见王济说自己将“枕石漱流”(躺在石头上,用流水漱口,意指过隐居田园,闲云野鹤的生活),但他不小心口误说成自己要去“漱石枕流”(用石头漱口,用水流为枕)。王济一听就笑了:水流你怎么枕?石头又怎么能漱口呢?孙楚才思敏捷,反应极快地回应:“我躺在水流上,是为了清洗我的耳朵;我用石头漱口,是为了磨练我的牙齿”(古代有许由被召唤当官,却跑去洗自己耳朵,觉得自己的耳朵听了这种话被污染了的典故)孙楚针对说错的话,用解释“漱石枕流”来巧妙表达了自己不随流俗、努力磨练心性的意思。夏目漱石取这个“漱石”为名,可见他对中国文化的喜爱和对自己的鞭策之意。他在文学领域也的确大获成功,他的作品一直到现在都在日本的中小学教材中出现,被广为传诵。年-年他的头像更是被印在日元元的纸币上,被视为日本的代表人物之一。可以说是在日本无人不知的国民级作家。夏目漱石夏目漱石曾经在日本爱媛县的一所中学当过一段时间的英文老师。有一天,他给学生出了一篇短文翻译。文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的Iloveyou,学生们纷纷译为“私はあなたを愛しています”“我が君を愛す”(直白的“我爱你”“我喜欢你”),夏目漱石却对此不满意,摇头说:“日本人是不会这样说的。”“那应该怎么翻译?”学生们问道。夏目漱石想了想,写下了自己的翻译:“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美啊)”东方人习惯于委婉含蓄的表达,的确很少有热情奔放直接示爱的人。而和喜欢的人在月下散步时,激动、快乐的心情,让月亮看起来都显得额外美丽。因此夏目漱石这个翻译折服了学生,并随之流传开来。无独有偶,日本另一个文学家,二叶亭四迷,也有个类似的翻译佳话。“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:见鬼去吧!「くたばってしめ(ま)え」这位作家选择这样的笔名,据说是因为不懂文学的父亲对自己搞文学不满曾这样骂过自己,另外也有自嘲的意思。他启蒙于汉学,深谙儒家思想,在俄罗斯文学翻译领域造诣颇深。二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:原文中,女性被男性告白“ILoveYou”后,同样地回答了“ILoveYou”。二叶亭四迷为这句回答“IloveYou”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中女性回应的“ILoveYou”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。在再三斟酌后,他将这句“ILoveYou”译作了:“我,死亦无憾了”。女性更羞于直接表达自己的爱慕之意。而且被表白,尤其是被自己也爱着的人表白时,那种幸福、快乐、都愿意为对方而献出生命的心情,用“我,死亦无憾了”回应的确是更为贴切。去年日本上映的电影《每天回家老婆都在装死》中也把这两段佳话编入故事当中,有兴趣的朋友可以找这部电影看看。《假如爱有天意》剧照“我是唯一有雨伞仍然淋湿的人吗?”则是来自我们另一个邻国,韩国。韩国电影《假如爱有天意》里,女主暗恋男主,但她以为男主喜欢的是自己的朋友。一次下雨,男主明明有伞,却装作没有伞,用衣服和女主一起披着淋雨。后来女主在便利店看见男主的伞,知道那天他明明有伞却故意陪着自己淋雨,超级开心----这等于是说自己不是单恋了。于是她拿着男主的伞也不打开,淋着雨去找男主。男主看到很惊讶,问她你怎么有伞还淋湿了?女主反问:“我是唯一有伞仍然淋湿的人吗?”挑开了双方的关系,也表达出了自己的感情。于是互相暗恋的两人走到了一起。这些美丽的爱情小隐喻,可以用来含蓄地表白。更重要的是,当你喜欢的人说起时,你可千万不要以为他/她说的只是字面上的意思,而错失良缘啊。
转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgsp/pgsp/5879.html
------分隔线----------------------------